将失落的广东地方民俗文化重新带入大众视野

茭塘

原文

茭塘之地濒海,凡朝虚夕市,贩夫贩妇,各以其所捕海鲜连筐而至。甿家之所有,则以钱易之。蛋人之所有,则以米易。予家近市亭,颇得厌饫,尝为渔者歌云:"船公上樯望鱼,船姥下水牵网。满篮白饭黄花,换酒洲边相饷。"又云:"鳝多乌耳,蟹尽黄膏。香粳换取,下尔春醪。"

白话

中文

茭塘这个地方靠近海边,有早市也有晚市(或指有定期的墟市)。买卖的男女小贩们,各自带着捕捞来的、装满筐的海鲜来到集市。当地的村民(甿家,指陆居农民)要买这些海鲜,就用钱来交换。而水上居民——疍家人(蛋人)要买(或指他们卖出海鲜换取生活所需时),则用米来交换(即以海鲜换米)。我家(屈大均自称)就在市集边,所以能够经常吃到各种美味的海产,吃得很满足。我曾经为渔民们写过歌谣,唱道:“船上的男人爬上桅杆瞭望鱼群,船上的女人下到水里拉拽渔网。捕得满篮的黄花鱼(‘白饭’或指白花鱼,或泛指渔获),拿到岸边沙洲换来米饭和酒水,互相请客共享。”又唱道:“捕来的鳝鱼多是肥美的乌耳鳝(或泛指黑色的鳝鱼),抓到的螃蟹个个蟹黄饱满。用这些渔获换来香喷喷的粳米,再喝下你们自酿的春酒吧。”

英文

The area of Jiaotang is located near the sea, featuring both morning and evening markets (or periodic fairs). Male and female vendors arrive, each carrying baskets full of seafood they have caught. When the local villagers (Mengjia, referring to land-dwelling farmers) acquire these goods, they exchange money for them. When the Tanka people (Danren, a boat-dwelling community) acquire goods (or, more likely, when they trade their catch), they exchange rice for them (i.e., bartering seafood for rice). My (Qu Dajun's) home is near the market pavilion, so I often get to eat my fill of various delicious seafood. I once wrote folk songs for the fishermen, saying: "The boat master climbs the mast to spot fish; the boat mistress enters the water to pull the net. With baskets full of yellow croaker ('baifan' might mean white croaker or just refer generally to the catch), they trade for rice and wine on the islet shore, feasting together." Another verse goes: "Eels are plentiful, the dark 'black-eared' kind; crabs are all full of rich yellow roe. Trade them for fragrant Japonica rice, and then drink down your spring wine!"

文化解读/分析

此条目生动记录了清初广东沿海地区茭塘(具体地点待考,可能泛指沿海多茭草的滩涂地带)的市集景象和渔民生活,具有重要的民俗和经济史价值:

  1. 滨海墟市经济:描述了靠近海边的墟市(“朝虚夕市”)形态,是当时广东沿海商品经济活跃的缩影。渔获作为主要商品,由“贩夫贩妇”带到市场进行交易,连接了生产者(渔民)和消费者(本地居民)。
  2. 多元交易方式并存:明确区分了不同群体的交易方式:“甿家”(陆居农民或居民)使用货币(“以钱易之”),而“蛋人”(疍家,水上居民)则进行实物交换,主要是用渔获换取米粮(“以米易”)。这反映了当时社会经济结构的多样性,货币经济已在陆地居民中普及,而对于长期生活在水上、对粮食需求更迫切的疍家群体而言,以物易物(特别是换取主食)仍是重要的交易方式。
  3. 疍家(蛋人)生活侧写:再次提及了广东特有的水上居民——疍家人,并揭示了他们参与市场交易的一种方式。与陆居居民的互动(以渔获换米)是疍家人生计的重要组成部分,也体现了水陆居民之间的经济联系。
  4. 渔民生活与文化的诗意呈现:屈大均的两首“渔者歌”以白描手法和生动意象,捕捉了渔民劳作(“上樯望鱼”、“下水牵网”)、渔获丰收(“满篮白饭黄花”、“鳝多乌耳,蟹尽黄膏”)、交易场景(“换酒”、“香粳换取”)以及渔闲社交(“洲边相饷”、“下尔春醪”)的画面。这些诗歌不仅是文学创作,更是宝贵的民俗资料,反映了渔民的辛劳、喜悦、饮食习惯和社群生活。
  5. 地方物产与饮食文化:提及了当地丰富的海产,如黄花鱼、鳝鱼、螃蟹等,并强调其品质优良(“蟹尽黄膏”)。作者“颇得厌饫”的自述,也从侧面反映了海鲜在当地居民饮食结构中的重要地位。

总而言之,“茭塘”条目通过对一个滨海市集的观察,展现了清初广东沿海地区的经济活动特点、不同社群(陆居与水居)的互动方式、丰富的海产资源以及生动的渔民生活图景,具有重要的社会经济史和民俗学价值。

关键词

茭塘, 广东沿海, 墟市, 集市, 海鲜, 渔获, 疍家, 蛋人, 疍民, 甿家, 交易方式, 货币经济, 以物易物, 渔民生活, 渔歌, 黄花鱼, 鳝鱼, 螃蟹, 饮食文化, 《广东新语》, 屈大均

上一篇
下一篇

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
目录导航

更多文档