原文
东莞李竹隐先生,当宋末,使其婿熊飞起兵勤王,而身浮海至日本,以诗书教授,日本人多被其化,称曰夫子。比死,以鼓吹一部送丧返里,至今莞人送丧,皆用日本鼓吹,号过洋乐,乐人皆倭衣倭帽以象之。
白话
中文
(据传)宋朝末年时,东莞的李竹隐先生,派他的女婿熊飞起兵响应、保卫宋室(勤王),而他自己则乘船渡海去了日本。他在日本用中国的诗书典籍教导学生,很多日本人都受到他的教化影响,尊称他为“夫子”。等到他去世时,(日本人)用一整套鼓吹乐队为他送葬,并将他的灵柩送回故乡。从此以后直到现在,东莞人在举行葬礼送丧时,都使用这种日本风格的鼓吹音乐,称之为“过洋乐”(意为从海外传来的音乐)。演奏这种音乐的乐师也都穿着日本式样的衣服、戴着日本式样的帽子,来模仿当时的情景。
英文
It is said that during the late Song Dynasty, Mr. Li Zhuyin from Dongguan dispatched his son-in-law, Xiong Fei, to raise troops in loyal support of the Song court ("Qin Wang"). Meanwhile, Li himself traveled by sea to Japan. There, he taught using Chinese classical poetry and books (Shishu), influencing many Japanese people with his teachings (bei qi hua), who respectfully called him "Master" (Fuzi). When he eventually passed away, the Japanese provided a full ensemble of wind and percussion music (guchui) for his funeral procession and escorted his remains back to his hometown. Ever since then, the people of Dongguan have used this Japanese-style guchui music for funeral processions, calling it "Guoyang Yue" (过洋乐, literally "Music from Across the Ocean"). The musicians performing it all wear Japanese-style clothing (Wo yi) and hats (Wo mao) to emulate the original scene.
文化解读/分析
- 中日文化交流的民间记忆:该条目记载了一段关于宋末元初时期广东东莞与日本之间文化交流的传说或历史记忆。李竹隐作为流亡日本的宋末遗民,在日本传播儒家文化(诗书),体现了中华文化在特定历史时期的对外传播。
- 文化反哺与融合:故事的高潮在于李竹隐去世后,日本人以其音乐(鼓吹)和仪仗送其还乡,并且这种音乐形式被东莞当地吸收,成为本地丧葬习俗的一部分(“过洋乐”)。这展示了一种双向的文化影响:中国文人影响了日本,而日本的某种文化形式(音乐、服饰)又反过来被中国地方社会接纳并本土化。
- 丧葬习俗的独特性与历史印记:“过洋乐”成为东莞特有的丧葬音乐,并且乐师穿着“倭衣倭帽”,这种视听元素的独特性使其成为承载特定历史记忆(李竹隐事迹、与日本的联系)的活态文化遗产。它为研究地方丧葬风俗的演变、文化接触与采借提供了有趣的案例。
- 遗民情结与文化认同:李竹隐的故事也带有宋末遗民的色彩。他“勤王”未果而远赴海外,在异国传授“诗书”,可被视为在政治失意后,通过文化传播来延续华夏认同的一种方式。日本人对其尊重并以礼送还,也寄托了对这位文化传播者的敬意。
- 口述历史与地方传说:虽然记录于《广东新语》,但这类故事往往带有一定的传说色彩。其价值不仅在于历史事实的准确性,更在于它反映了地方社会如何理解和记忆自身的历史,以及如何通过民俗事象(如过洋乐)来讲述这些故事。
关键词
过洋乐, 丧葬音乐, 日本鼓吹, 李竹隐, 东莞, 宋末, 勤王, 熊飞, 日本, 中日文化交流, 民俗, 丧葬习俗, 倭衣倭帽, 夫子, 广东新语, 屈大均, 地方传说